<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="/css/feed.css"?>
<rss xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
<channel>
<title>How You Say?</title>
<link>//podcastplus.net/feed/how-you-say~f7eef230</link>
<description>If you've got a hankering to surprise your Polish-speaking friends or family, check out this 5-minute podcast and pick up a funny phrase or two!</description>
<pubDate>Tue, 26 May 2026 05:25:31 +0000</pubDate>
<item>
<title>Episode 164: It Pours Like From Bucket!</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3</link>
<description>   Leje jak z cebra  !    English Phonemes:  “LEH-yeh yahk z TSEH-brah”    Literal Translation:  It pours like from bucket.    Elegant Translation:  It’s pouring like from a bucket.    English Equivalent:  It’s raining cats and dogs.   This is a colloquialism very similar to the English equivalent. You use it the same way. When it’s really raining hard, you can imagine that it’s not far from a waterfall like stream you’d get from pouring water directly out of a bucket.   So the next time you’re hanging out with a Polish-speaking friend or family member, and you get caught in an absolute deluge outside, you can delight them by busting this little number out :-)    Leje  = he/she/it pours [verb, 3rd p. s. present tense]   Jak  = like, how [depending on context]   Z  = from [preposition]   Cebra  = bucket, pail [noun, masc. obj. form]     Also: Please note the pre-show announcement!! “How You Say?” will be taking a 2-month break because your illustrious host with the most is about to deliver ...</description>
<pubDate>Fri, 07 May 2021 21:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 164: It Pours Like From Bucket!</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3</link>
<description>   Leje jak z cebra  !    English Phonemes:  “LEH-yeh yahk z TSEH-brah”    Literal Translation:  It pours like from bucket.    Elegant Translation:  It’s pouring like from a bucket.    English Equivalent:  It’s raining cats and dogs.   This is a colloquialism very similar to the English equivalent. You use it the same way. When it’s really raining hard, you can imagine that it’s not far from a waterfall like stream you’d get from pouring water directly out of a bucket.   So the next time you’re hanging out with a Polish-speaking friend or family member, and you get caught in an absolute deluge outside, you can delight them by busting this little number out :-)    Leje  = he/she/it pours [verb, 3rd p. s. present tense]   Jak  = like, how [depending on context]   Z  = from [preposition]   Cebra  = bucket, pail [noun, masc. obj. form]     Also: Please note the pre-show announcement!! “How You Say?” will be taking a 2-month break because your illustrious host with the most is about to deliver ...</description>
<pubDate>Fri, 07 May 2021 21:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 164: It Pours Like From Bucket!</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3</link>
<description>   Leje jak z cebra  !    English Phonemes:  “LEH-yeh yahk z TSEH-brah”    Literal Translation:  It pours like from bucket.    Elegant Translation:  It’s pouring like from a bucket.    English Equivalent:  It’s raining cats and dogs.   This is a colloquialism very similar to the English equivalent. You use it the same way. When it’s really raining hard, you can imagine that it’s not far from a waterfall like stream you’d get from pouring water directly out of a bucket.   So the next time you’re hanging out with a Polish-speaking friend or family member, and you get caught in an absolute deluge outside, you can delight them by busting this little number out :-)    Leje  = he/she/it pours [verb, 3rd p. s. present tense]   Jak  = like, how [depending on context]   Z  = from [preposition]   Cebra  = bucket, pail [noun, masc. obj. form]     Also: Please note the pre-show announcement!! “How You Say?” will be taking a 2-month break because your illustrious host with the most is about to deliver ...</description>
<pubDate>Fri, 07 May 2021 21:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6094050c96ecff4229c29271/1620313366203/Episode+164+-+Leje+Jak+Z+Cebra.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 163: Honey On Soul!</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3</link>
<description>   Miód Na Duszy&amp;amp;nbsp;     English Phonemes:  “myood nah DOO-[sz]ih”    Literal Translation:  Honey on soul.    Elegant Translation:  Honey on the soul.    English Equivalent:  Heartwarming.    This is a lovely way of saying something warms your heart. Gives you the warm and fuzzies. Like someone pouring honey onto your soul. Sweet and all-enveloping.&amp;amp;nbsp;   It’s a nice idiom to know! Enjoy!     Miód  = honey [noun, masc. s. subj. form]   Na  = on/onto [preposition]   Duszy  = soul [noun, fem. s. obj. form]     Support the show on Patreon!  www.patreon.com/howyousayfm    Email us!  mailbag@howyousay.fm   Tweet us!  @HowYouSayFM   Subscribe to our  YouTube Channel  !   Rate the show!   Visit the website!  www.howyousay.fm     Permalink   </description>
<pubDate>Fri, 30 Apr 2021 22:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 163: Honey On Soul!</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3</link>
<description>   Miód Na Duszy&amp;amp;nbsp;     English Phonemes:  “myood nah DOO-[sz]ih”    Literal Translation:  Honey on soul.    Elegant Translation:  Honey on the soul.    English Equivalent:  Heartwarming.    This is a lovely way of saying something warms your heart. Gives you the warm and fuzzies. Like someone pouring honey onto your soul. Sweet and all-enveloping.&amp;amp;nbsp;   It’s a nice idiom to know! Enjoy!     Miód  = honey [noun, masc. s. subj. form]   Na  = on/onto [preposition]   Duszy  = soul [noun, fem. s. obj. form]     Support the show on Patreon!  www.patreon.com/howyousayfm    Email us!  mailbag@howyousay.fm   Tweet us!  @HowYouSayFM   Subscribe to our  YouTube Channel  !   Rate the show!   Visit the website!  www.howyousay.fm     Permalink   </description>
<pubDate>Fri, 30 Apr 2021 22:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 163: Honey On Soul!</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3</link>
<description>   Miód Na Duszy&amp;amp;nbsp;     English Phonemes:  “myood nah DOO-[sz]ih”    Literal Translation:  Honey on soul.    Elegant Translation:  Honey on the soul.    English Equivalent:  Heartwarming.    This is a lovely way of saying something warms your heart. Gives you the warm and fuzzies. Like someone pouring honey onto your soul. Sweet and all-enveloping.&amp;amp;nbsp;   It’s a nice idiom to know! Enjoy!     Miód  = honey [noun, masc. s. subj. form]   Na  = on/onto [preposition]   Duszy  = soul [noun, fem. s. obj. form]     Support the show on Patreon!  www.patreon.com/howyousayfm    Email us!  mailbag@howyousay.fm   Tweet us!  @HowYouSayFM   Subscribe to our  YouTube Channel  !   Rate the show!   Visit the website!  www.howyousay.fm     Permalink   </description>
<pubDate>Fri, 30 Apr 2021 22:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/608c6eb184ec1b386f5d8dcb/1619816122318/Episode+163+-+Mj%C3%B3d+Na+Duszy.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 161: You Want Me To Take On?</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6070d944914ab96275df1e72/1618008399546/Episode+161+-+Chcesz+Mnie+Nabra%C4%87.mp3</link>
<description>   Chcesz mnie nabrać?  &amp;amp;nbsp;    English Phonemes:  “htseh[sz] myneh NAH-brahch”    Literal Translation:  You want me to take on?    Elegant Translation:  You want to take me on?    English Equivalent:  Are you pulling my leg?   Bouncing off from last week’s April Fool’s episode, this is a different way to challenge a potential trickster! You can say this to anyone you have an informal relationship with. It’s basically a question form of last week’s episode. (I wanted you to have the variety.)&amp;amp;nbsp;   Also, fun fact, if you change the tone, you can absolutely use this as a statement! So, if feel free to adjust the tone to your wishes!    Chcesz  = you want [verb, 2nd p. s. informal, present tense]   Mnie  = me [pronoun, s. obj. form]   Nabrać  = to take on (slang for trick, or fool) [verb, infinitive]     Support the show on Patreon!  www.patreon.com/howyousayfm    Email us!  mailbag@howyousay.fm   Tweet us!  @HowYouSayFM   Subscribe to our  YouTube Channel  !   Rate the show!   Visit t...</description>
<pubDate>Fri, 09 Apr 2021 23:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6070d944914ab96275df1e72/1618008399546/Episode+161+-+Chcesz+Mnie+Nabra%C4%87.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6070d944914ab96275df1e72/1618008399546/Episode+161+-+Chcesz+Mnie+Nabra%C4%87.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 161: You Want Me To Take On?</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6070d944914ab96275df1e72/1618008399546/Episode+161+-+Chcesz+Mnie+Nabra%C4%87.mp3</link>
<description>   Chcesz mnie nabrać?  &amp;amp;nbsp;    English Phonemes:  “htseh[sz] myneh NAH-brahch”    Literal Translation:  You want me to take on?    Elegant Translation:  You want to take me on?    English Equivalent:  Are you pulling my leg?   Bouncing off from last week’s April Fool’s episode, this is a different way to challenge a potential trickster! You can say this to anyone you have an informal relationship with. It’s basically a question form of last week’s episode. (I wanted you to have the variety.)&amp;amp;nbsp;   Also, fun fact, if you change the tone, you can absolutely use this as a statement! So, if feel free to adjust the tone to your wishes!    Chcesz  = you want [verb, 2nd p. s. informal, present tense]   Mnie  = me [pronoun, s. obj. form]   Nabrać  = to take on (slang for trick, or fool) [verb, infinitive]     Support the show on Patreon!  www.patreon.com/howyousayfm    Email us!  mailbag@howyousay.fm   Tweet us!  @HowYouSayFM   Subscribe to our  YouTube Channel  !   Rate the show!   Visit t...</description>
<pubDate>Fri, 09 Apr 2021 23:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6070d944914ab96275df1e72/1618008399546/Episode+161+-+Chcesz+Mnie+Nabra%C4%87.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/6070d944914ab96275df1e72/1618008399546/Episode+161+-+Chcesz+Mnie+Nabra%C4%87.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 160: You Me Not You Will Take On!</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/606649bd7b67a57b973c78b0/1617316295815/Episode+160+-+Ty+Mnie+Nie+Nabierzesz.mp3</link>
<description>   Ty mnie nie nabierzesz!&amp;amp;nbsp;     English Phonemes:  “tih myneh nyeh nah-BYEH-[rz]e[sz]”    Literal Translation:  You me not you will take on!    Elegant Translation:  You’re not gonna take me on!    English Equivalent:  To pull a fast one on someone.    Happy April Fools’ Day!   So today I’m going to equip you with one of many ways to say that you’re not going to fall for anyone’s trick! A good defensive phrase for a day like today! So if someone tries to pull a fast one on you, slam back with this phrase!      Ty  = you [pronoun, s. subj. form, informal]   Mnie  = me [pronoun, s. obj. form]   Nie  = not/no [negating word]   Nabierzesz  = you will take on [verb, 2nd. p. s. future tense, informal]     Support the show on Patreon!  www.patreon.com/howyousayfm    Email us!  mailbag@howyousay.fm   Tweet us!  @HowYouSayFM   Subscribe to our  YouTube Channel  !   Rate the show!   Visit the website!  www.howyousay.fm     Permalink   </description>
<pubDate>Thu, 01 Apr 2021 23:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/606649bd7b67a57b973c78b0/1617316295815/Episode+160+-+Ty+Mnie+Nie+Nabierzesz.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/606649bd7b67a57b973c78b0/1617316295815/Episode+160+-+Ty+Mnie+Nie+Nabierzesz.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
<item>
<title>Episode 159: Dogs' Life!</title>
<link>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/605e648769407f6b117e290c/1616798865083/Episode+159+-+Psi+%C5%BBywot.mp3</link>
<description>   Psi żywot!     English Phonemes:  “pshee [Ż]IH-voht”    Literal Translation:  Dogs’ life.    Elegant Translation:  Dog life.    English Equivalent:  Not fit for a dog. Going to the dogs. For the Birds.&amp;amp;nbsp;   This phrase describes the idea that life is sub-optimal (unless you’re a dog). You have most of your basic needs met, but you’re not happy. Either you’re working too hard, you don’t get paid enough, your health isn’t 100%, or something. Something is preventing you from having a comfortable day-to-day.   Usage-wise, one usually hears this phrase as a response to something in conversation. For example, someone is telling you about how their health care plan has a million and a half hoops to go through, or your friend is describing never-ending overtime at a job they need, or their house keeps having things break and break…. Basically, all of 2020 was barely fit for a dog. You can use this phrase to empathize with a friend, or put a button on your own story of sub-optimal circums...</description>
<pubDate>Fri, 26 Mar 2021 23:00:00 +0000</pubDate>
<guid>https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/605e648769407f6b117e290c/1616798865083/Episode+159+-+Psi+%C5%BBywot.mp3</guid>
<enclosure url="https://static1.squarespace.com/static/57f29c4d29687fb324430d91/t/605e648769407f6b117e290c/1616798865083/Episode+159+-+Psi+%C5%BBywot.mp3" type="audio/mpeg" length="1"/>
</item>
</channel>
</rss>
